Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.

Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.

Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.


Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.


У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.


Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.


Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

 

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку


A good beginning makes a good end - Лиха беда начало, хорошее начало - половина дела


A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают - по уму провожают


A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит


A friend's eye is a good mirror - Глаза друга - это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду


A fool and his money are soon parted - У дурака деньги долго не задерживаются


A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней


The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает


Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует


All cats are grey in the dark - В темноте все кошки серы


All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается


All's fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши


All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит


All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия


All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим


All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать


An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят


Appearances are deceptive - Внешность обманчива


As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь


A hedge between keeps friends green – Дружба - дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу


Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам


A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде


A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит


All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда


All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается


All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит


An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает


A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами


A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты


A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет


A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит


A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти


A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой


A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам


A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк


As fit as a fiddle – В отличной физической форме


Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не спросишь - не солгу. Не лезь в душу

 


Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро


Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение


Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта


Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

 
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых


Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего


Better late than never – Лучше поздно, чем никогда


Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь


Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки


Beware of Greeks bearing gifts - Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!


Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека


Bitter pills may have blessed effects - Горьким лечат,а сладким – калечат


Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз


Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет


A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват 


Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает


Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору


Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало


Better the devil you know (than the devil you don't) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности


A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе


A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом


Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье


Boys will be boys - Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок


Break a leg - Ни пуха, ни пера!


A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день


A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится


By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем

 


The calm comes before the storm – Затишье перед бурей


A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней


A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать


A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено


Clothes don't make the man – По одежке встречают, по уму провожают

 


Damned if you do, damned if you don't – Один черт: что так, что этак


Dead men tell no tales - Мёртвый человек ничего не скажет


Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер


Discretion is the better part of valour - Осторожность — лучшая часть храбрости


Different strokes for different folks - На вкус и цвет товарищей нет


Diligence is the mother of good fortune - Терпение и труд все перетрут


Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую


Don't bark if you can't bite – Не лай, если не можешь укусить


Don't bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь


Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит


Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно 


Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют


Don't count your chickens before they're hatched – Цыплят по осени считают


Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли


Don't cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой


Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее


Don't have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно


Don't judge a book by its cover - Не суди о книге по обложке


Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят


Don't make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона


Don't make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя


Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой


Don't put all your eggs in one basket - Не складывай все яйца в одну корзину


Don't put the cart before the horse - Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот


Don't spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться


Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой

 


Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны 


Easier said than done – Легче сказать, чем сделать


The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает


An Englishman's home is his castle – Мой дом – моя крепость


Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра


Every man has his price - У каждого есть своя цена


Every rose has its thorn - Не бывает розы без шипов


The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило


Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет


Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло


The ends justify the means – Цель оправдывает средства


Every dog has its day - Будет и на нашей улице праздник


Experience is the father of wisdom – Опыт - лучший учитель

 


Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху


Fine words butter no parsnips - Соловья баснями не кормят


First come, first served - Кто первый пришел, тот первый и обслужен


First things first - Первым делом 


Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды


Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен 


Forgive, but don't forget - Прости, но не забывай


Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым


Fretting cares make grey hairs - Не работа старит, а забота

 


The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз


God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут 

 


Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе


Hard words break no bones - Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают


Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь


Hawks will not pick out Hawk's eyes – Ворон ворону глаз не выклюет


The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле


He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним


He that goes borrowing, goes sorrowing - Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем


He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает


Health is wealth – Здоровье – дороже денег


He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься


He who hesitates is lost - Промедление смерти подобно


He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения


Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает


Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика


Honey catches more flies than vinegar - Ласковая телятка двух маток сосёт 


Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему


However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет

 


If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь


If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам 


Ignorance is bliss - Неведение – благо 


In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж


In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело


In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье - и рак раба, Кривой среди слепых - король


In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей 


It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна


It's a long lane that has no turning - Неудачи не могут длиться вечно 


It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом


It's an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра


It's easy to be wise after the event – Задним умом крепок


It's never too late to learn – Век живи – век учись


It's no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь

 


Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца


Kindness begets kindness – За добро добром платят


Knowledge is power – Знание - сила


Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе

 


Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать 


Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока тихо


Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток


Lie down with dogs, wake up with fleas - С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить - по волчьи выть


Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает


Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам


Like cures like – Подобное лечит подобное


Little by little and bit by bit – Мало-помалу


Live and let live – Живи и жить давай другим


Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду


Loose lips sink ships - Болтун - находка для шпиона


Love is blind – Любовь слепа

 


Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает


Manners make the man – Человека делают его манеры


Many hands make light work – Один в поле не воин


Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка


March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами


Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку


Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь


Misery loves company – Несчастье любит компанию


Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна


A miss by an inch is a miss by a mile - Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться 


Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать


Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь


Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла


Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно


More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь

 


Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра


Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток


Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня


Never say never – Никогда не говори никогда


Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо


No man is an island - Один в поле не воин


No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях


No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда


No answer is also an answer - Отсутствие ответа — тоже ответ


No news is good news – Отсутствие новостей - уже хорошие новости


No time like the present – Лови момент, не упускай момента


Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех


Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское

 


An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить 


One good turn deserves another – Долг платежом красен


One man's meat is another man's poison - Что русскому хорошо, то немцу смерть


One man's fault is another man's lesson - Ошибка одного — урок для другого


One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит


One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра 


One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло


Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду


Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал


Out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина


Out of sight... Out of mind – С глаз долой – из сердца вон

 


Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину 


A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет


People who live in glass houses shouldn't throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)


Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь


Practice makes perfect – Повторение — мать ученья


Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение


Pride comes before a fall - Гордыня до добра не доводит


The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике


Put a beggar on horseback and he'll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

 


Revenge is sweet – Сладкая месть


Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась

 


Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю


Silence gives consent – Молчание – знак согласия


Silence is golden – Молчание - золото


Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся


Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха


The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку


Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают


Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся


Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок


Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо


Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот

 


That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее


Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море


Tastes differ - Вкусы разнятся. О вкусах не спорят


The die is cast – Железобетонный аргумент


The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет


The end justifies the means – Цель оправдывает средство


The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями


The straw that broke the camel's back – Капля, переполнившая чашу терпения


The truth is in the wine – Истина в вине


There is no smoke without fire – Нет дыма без огня


There's no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас


There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке


Time is money – Время - деньги


Time will tell – Время покажет


Tomorrow is another day – Будет день, будет пища


Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза


Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку


Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец


Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее


Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше


Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний


Two wrongs don't make a right/ Two blacks do not make a white - Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения - ещё не правда

 


Union is strength – В единстве сила


United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем


Use it or lose it – Используй это, или потеряешь 

 


Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни

 


Walk the walk and talk the talk - Подкреплять слова действиями


Walls have ears – И у стен есть уши


A watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно


Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало


What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется


What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке


What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке


What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь


When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят


When pigs fly - Когда рак свистнет. После дождичка в четверг


Where there's a will, there's a way - Была бы охота — заладится любая работа


When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс


When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее


Where there's muck there's brass - На поле с дерьмом, с поля с добром

 


You can lead a horse to water, but you can't make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой


You can't make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят