Английские пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.
Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
A good beginning makes a good end - Лиха беда начало, хорошее начало - половина дела
A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают - по уму провожают
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
A friend's eye is a good mirror - Глаза друга - это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
A fool and his money are soon parted - У дурака деньги долго не задерживаются
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
All cats are grey in the dark - В темноте все кошки серы
All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
All's fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия
All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
Appearances are deceptive - Внешность обманчива
As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
A hedge between keeps friends green – Дружба - дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
As fit as a fiddle – В отличной физической форме
Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не спросишь - не солгу. Не лезь в душу
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
Beware of Greeks bearing gifts - Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Bitter pills may have blessed effects - Горьким лечат,а сладким – калечат
Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
Better the devil you know (than the devil you don't) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
Boys will be boys - Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg - Ни пуха, ни пера!
A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
Clothes don't make the man – По одежке встречают, по уму провожают
Damned if you do, damned if you don't – Один черт: что так, что этак
Dead men tell no tales - Мёртвый человек ничего не скажет
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
Discretion is the better part of valour - Осторожность — лучшая часть храбрости
Different strokes for different folks - На вкус и цвет товарищей нет
Diligence is the mother of good fortune - Терпение и труд все перетрут
Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
Don't bark if you can't bite – Не лай, если не можешь укусить
Don't bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
Don't count your chickens before they're hatched – Цыплят по осени считают
Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
Don't cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
Don't have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
Don't judge a book by its cover - Не суди о книге по обложке
Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
Don't make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона
Don't make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя
Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Don't put all your eggs in one basket - Не складывай все яйца в одну корзину
Don't put the cart before the horse - Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот
Don't spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой
Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает
An Englishman's home is his castle – Мой дом – моя крепость
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every man has his price - У каждого есть своя цена
Every rose has its thorn - Не бывает розы без шипов
The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло
The ends justify the means – Цель оправдывает средства
Every dog has its day - Будет и на нашей улице праздник
Experience is the father of wisdom – Опыт - лучший учитель
Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху
Fine words butter no parsnips - Соловья баснями не кормят
First come, first served - Кто первый пришел, тот первый и обслужен
First things first - Первым делом
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды
Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен
Forgive, but don't forget - Прости, но не забывай
Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым
Fretting cares make grey hairs - Не работа старит, а забота
The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз
God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут
Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Hard words break no bones - Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают
Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
Hawks will not pick out Hawk's eyes – Ворон ворону глаз не выклюет
The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле
He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним
He that goes borrowing, goes sorrowing - Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем
He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает
Health is wealth – Здоровье – дороже денег
He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься
He who hesitates is lost - Промедление смерти подобно
He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения
Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает
Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика
Honey catches more flies than vinegar - Ласковая телятка двух маток сосёт
Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему
However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет
If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
Ignorance is bliss - Неведение – благо
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж
In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело
In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье - и рак раба, Кривой среди слепых - король
In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей
It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна
It's a long lane that has no turning - Неудачи не могут длиться вечно
It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом
It's an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра
It's easy to be wise after the event – Задним умом крепок
It's never too late to learn – Век живи – век учись
It's no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь
Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца
Kindness begets kindness – За добро добром платят
Knowledge is power – Знание - сила
Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе
Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать
Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока тихо
Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток
Lie down with dogs, wake up with fleas - С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить - по волчьи выть
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает
Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам
Like cures like – Подобное лечит подобное
Little by little and bit by bit – Мало-помалу
Live and let live – Живи и жить давай другим
Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду
Loose lips sink ships - Болтун - находка для шпиона
Love is blind – Любовь слепа
Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает
Manners make the man – Человека делают его манеры
Many hands make light work – Один в поле не воин
Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами
Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку
Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Misery loves company – Несчастье любит компанию
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна
A miss by an inch is a miss by a mile - Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь
Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла
Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно
More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь
Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра
Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток
Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never say never – Никогда не говори никогда
Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
No man is an island - Один в поле не воин
No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях
No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
No answer is also an answer - Отсутствие ответа — тоже ответ
No news is good news – Отсутствие новостей - уже хорошие новости
No time like the present – Лови момент, не упускай момента
Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех
Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское
An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить
One good turn deserves another – Долг платежом красен
One man's meat is another man's poison - Что русскому хорошо, то немцу смерть
One man's fault is another man's lesson - Ошибка одного — урок для другого
One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит
One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра
One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло
Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал
Out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина
Out of sight... Out of mind – С глаз долой – из сердца вон
Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
People who live in glass houses shouldn't throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)
Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь
Practice makes perfect – Повторение — мать ученья
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение
Pride comes before a fall - Гордыня до добра не доводит
The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике
Put a beggar on horseback and he'll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Revenge is sweet – Сладкая месть
Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась
Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание - золото
Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся
Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха
The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку
Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают
Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся
Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок
Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо
Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот
That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее
Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море
Tastes differ - Вкусы разнятся. О вкусах не спорят
The die is cast – Железобетонный аргумент
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет
The end justifies the means – Цель оправдывает средство
The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями
The straw that broke the camel's back – Капля, переполнившая чашу терпения
The truth is in the wine – Истина в вине
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
There's no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас
There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Time is money – Время - деньги
Time will tell – Время покажет
Tomorrow is another day – Будет день, будет пища
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза
Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку
Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше
Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний
Two wrongs don't make a right/ Two blacks do not make a white - Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения - ещё не правда
Union is strength – В единстве сила
United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем
Use it or lose it – Используй это, или потеряешь
Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни
Walk the walk and talk the talk - Подкреплять слова действиями
Walls have ears – И у стен есть уши
A watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно
Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется
What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь
When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят
When pigs fly - Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
Where there's a will, there's a way - Была бы охота — заладится любая работа
When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс
When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее
Where there's muck there's brass - На поле с дерьмом, с поля с добром
You can lead a horse to water, but you can't make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой
You can't make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят
Комментировать