Идиома – это оборот речи, неразложимое словосочетание, свойственное только конкретному языку и непереводимое дословно на другой язык.
То, что значение идиомы не совпадает со значением составляющих ее слов, взятых в отдельности, добавляет изучающим иностранные языки немало трудностей.
Значение некоторых английских идиом и фразеологизмов достаточно близко совпадает с русскими аналогами, но подавляющее большинство английских идиом довольно специфично и требует целенаправленного изучения. Использование идиом в речи делает речь яркой и образной, это непременное условие владения языком на уровне Upper-intermediate и выше.


Вот только небольшой список английских идиом:


A bear with a sore head – очень сердитый/злой


A bit of a dark horse – темная лошадка


A bitter pill to swallow – горькая пилюля, что-то тягостное и неприятное


A brainwave – блестящая неделя


A bull in a china shop – слон в посудной лавке


A cat in hell’s chance – без вариантов


A close shave – рискованный побег


A different kettle of fish – абсолютно другая ситуация


A dog’s breakfast/dinner - беспорядок


A dog’s life – тяжелая жизнь


A fish out of water – как рыба без воды


A memory like a sieve – память как решето


A night owl – «сова»


Above board - честный


Against all odds – несмотря на все трудности


All along – с самого начала


All but - почти


All in – уставший, истощенный


All in all – все вместе взятое


All the same - однако


An old wives’ tale – сплетни, «сказки»


A pain in the neck – проблема, "заноза в заднице"


A piece of cake – что-то легкое и приятное, проще пареной репы


A red-letter day – очень важный день


A red rag to a bull – как красная тряпка для быка


A sitting duck – легкая добыча/жертва


As busy as a bee/a busy bee – очень занятый человек


As a last resort – последний приют, последняя надежда


As the crow flies – прямо, по прямой


At large – на свободе, на просторе


A wild-goose chase – погоня за недостижимым


Bark up the wrong tree – ошибаться, напасть на ложный след


Be all at sea - быть в полной растерянности, не знать, что делать, недоумевать


Be all fingers and thumbs - очень неуклюжий


Be an apple of sb’s eye – зеница ока, очень дорогой человек


Be born yesterday - наивный, не имеющий опыта


Be broke – быть совсем без денег


Be caught red-handed – захватить с поличным


Be dying for sth – «умирать» по чему-то


Be fit for – подходить для


Be flat out – быть уставшим, изношенным


Be full of beans – живой, в приподнятом настроении, оживленный


Be green – «зеленый», неопытный


Be/get soaked to the skin – промокнуть до костей


Be in black – не иметь долгов


Be in pink – быть в прекрасном здоровье


Be in a quandary - быть в затруднении, не знать, как поступить


Be in the doghouse – быть в в немилости


Be in the sb’s shoes – «быть в чьей-то шкуре»


Be in the black books - быть изгоем, непопулярным


Be in the know - быть в курсе дела


Be in the same boat – быть в одной лодке, в одной ситуации; испытывать те же трудности


Be in two minds about sth - сомневаться


Be all very well – слишком хорошо, чтобы быть правдой


Be up in arms - быть вооружённым, быть готовым к бою


Beat about/around the bush – ходить вокруг, да около


Beat sb black and blue – сильно избить


Behind bars – за решеткой


Behind the scenes - за кулисами


Be on the cards - быть вероятным, быть возможным


Be on the up and up - преуспевать в жизни, "быть на подъёме"


Be over the moon – быть на седьмом небе от счастья


Be second to none - непревзойденный


Be sound asleep – крепко спать


Be the perfect image of sb – быть прекрасным примером


Be thick – быть глупым


Big headed – хвастливый, самодовольный, самовлюблённый; заносчивый


Blue-eyed boy - фаворит


Bolt from the blue – полная неожиданность, как гром среди ясного неба


Break even - безубыточность


Break the ice – растопить лед недоверия


Browned off - раздраженный, рассерженный


Burry one’s head in the sand – прятать голову в песок


Butter the boss up – «умаслить» босса, подмазываться


By and large - в общем и целом


By trial and error – методом проб и ошибок


Call it quits - будем квиты


Call sb names - обзываться


Chair a meeting – председательствовать на собрании


Cook one’s goose - погубить себя, рубить сук, на котором сидишь, рыть себе яму


Come out of one’s shell - показать свою натуру


Come to a head - достигнуть критической точки, подойти к развязке, доиграться


Come to a standstill - зайти в тупик


Come to terms with - смириться


Come to the point - перейти к сути дела, дойти до сути


Cost a bomb – очень дорогой


Crocodile tears – крокодильи слезы


Cross one’s mind – прийти на ум


Cry over spilt milk - жаловаться на то, что уже случилось


Cut sb dead - игнорировать, не замечать; демонстративно не замечать


Deal a blow to – разрушить надежды


Different as chalk and cheese – очень разные


Dog eat dog - беспощадное соперничество, вражда


Donkey work - ишачий труд, большая и неблагодарная работа


Donkey’s years - долгие годы, целая вечность


Don’t hold your breath – не жди и не надейся


Do time - отбывать срок в тюрьме


Down in the dumps - несчастный, печальный, угнетенный, подавленный


Down the drain - быть истраченным впустую, катиться по наклонной плоскости, пойти насмарку


Drink like a fish – пить как сапожник


Drop a brick - допустить промах, попасть впросак


Drop sb a line – черкнуть пару строк


Eat one’s heart out - изводить себя, терзаться, есть себя поедом, заниматься самоедством


Every nook and cranny - везде, повсюду


Fair and square - открытый, честный


Fall head over heels - влюбиться по уши


Fall into place - становиться ясным, понятным; вставать на своё место


Feel blue - грустить


Feel down in the mouth - чувствовать себя несчастным


Feel in one’s bones – чувствовать нутром


Feel one’s ears burning – уши горят (кто-то вспоминает)


Fine kettle of fish – неразбериха, чехарда


Flog a dead horse - зря тратить силы


Fly off the handle - выйти из себя, вспылить


For all I care – мне без разницы


For all I know – насколько я знаю


For the time being - пока, на настоящее время


Frosty welcome - ледяной приём


Gatecrasher - незваный гость


Get a bit hot under the collar - очень рассерженный, злой


Get a move on - пошевеливаться, отправляться, поспешить, поторапливаться


Get cold feet - струсить в последнюю минуту, спасовать


Get one’s nerves - раздражать, действовать на нервы


Get a problem off one’s chest - чистосердечно признаться, облегчить душу


Get off on the wrong foot - неудачно начать, произвести плохое впечатление с самого начала


Get out of hand -выйти из повиновения, выйти из подчинения, отбиться от рук


Get rid of sth – избавиться от чего-то


Get out of bed on the wrong side – встать не с той ноги


Get the sack - быть уволенным


Get the wrong end of the stick - неправильно понять, превратно истолковать


Give way to - пропускать


Get your own back - отомстить


Give and take – компромисс, взаимные уступки


Give sb the slip – избежать, ускользнуть


Give sb the cold shoulder - оказать холодный прием, быть неприветливым


Go for a song - идти за бесценок; ничего не стоить


Go without saying - само собой понятно, само собой разумеется


Golden opportunity - блестящая возможность


Go to one’s head – найти повод для гордости


Go to the dogs - пойти псу под хвост, разориться, прийти в упадок


Grease sb’s palm – дать взятку


Grey matter – мозг, серые клетки


Grow out of sth – вырасти из чего-то


Hand in glove with sb - в тесной связи


Have a bee in one’s bonnet - навязчивая идея, быть помешанным на чем-то


Have a nerve – иметь наглость сделать что-то


Have a frog in one’s throat – говорить с трудом из-за волнения


Have a sharp tongue – быть острым на язык


Have a job – считать трудным


Have a yellow streak - трусить, быть трусливым


Have an early night – рано лечь спать


Have butterflies in one’s stomach – быть взволнованным


Have kittens - не находить себе места, психовать


Have many irons in the fire - пускать в ход различные средства (для достижения цели)


Have no option but – не иметь выбора


Have one’s heart in one’s mouth - сердце чуть не выскочило (от страха или волнения)


Have time on one’s hands - иметь массу свободного времени


Have the cheek - иметь наглость сделать что-либо


Have the gift of the gab – иметь дар красноречия


Have words with sb – перекинуться словом


Hear it through the grape-vine – дошли слухи


Hit the nail on the head - попасть не в бровь, а в глаз


Hit the roof - скандалить, поднимать шум. прийти в ярость


Hit the sack - завалиться спать, отправиться на боковую


Hold one’s horses - придержать коней; подождать, не торопиться , сохранять спокойствие


Hold water - выдерживать критику, быть обоснованным


If I were in sb’s shoes – если бы я был на твоем месте


Ill at ease - неловкий; смущенный; обеспокоенный


In a flash - молниеносно


In a nutshell – короче говоря


In a rut - рутина, привычный уклад жизни


In a tick - .точно, пунктуально


In black and white - в письменной форме, в печатном виде


In cold blood - хладнокровно


In deep water – в беде


In public – на публике


In the air – в подвешенном состоянии


In the long run - в конечном итоге, в перспективе


In the nick of time - в последний момент


It’s all Greek to me - китайская грамота, тарабарщина


Keep a straight face - стараться не улыбнуться или не засмеяться


Keep an eye on sth – наблюдать за


Keep one’s chin up - не унывать, "не вешать носа"


Keep one’s fingers crossed - скрестить пальцы; надеяться на хорошее


Keep oneself to oneself - быть у себя на уме, быть замкнутым, необщительным


Keep sth quiet – не разглашать секрет


Keep up with the Joneses - все как у людей; быть не хуже других, все чин чином


Kick the bucket - умереть


Kill time – убить время


Kill two birds with one stone - убить одним выстрелом двух зайцев


Know the ropes - хорошо ориентироваться; знать все ходы и выходы


Lay bare - раскрыть, обнаружить; разоблачить


Lend sb a hand – предложить помощь


Lesser of two evils – меньшее из двух зол


Let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку


Let the cat out the bag - раскрыть секрет


Like cat and dog – жить как кошка с собакой


Like water off a duck’s back – как с гуся вода


Live from hand to mouth - жить впроголодь, влачить жалкое существование


Live out of a suitcase – жить в разъездах


Lose heart - падать духом; впадать в уныние; отчаиваться терять мужество


Lose one’s head – потерять голову


Lose one’s nerve - испугаться


Lost cause - безнадежное дело, заранее обреченное на неудачу


Make a flying visit – забежать на минутку


Make a fool of oneself – делать дурака из кого-то


Make a killing - заработать большие деньги, сорвать куш


Make a name for oneself – заработать славу, сделать себе имя


Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона


Make a pig of oneself – нажраться (о еде или алкоголе)


Make light of – недооценивать, относиться легкомысленно


Make/earn a/one’s living – зарабатывать на жизнь


Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо


Make head or tail of – понять, разобраться


Make money hand over fist – зашибать бешеные деньги


Make one’s blood boil – разозлить, заставить кровь закипеть


Make one’s getaway - сбежать


Make sb’s day – осчастливить, порадовать


Meet behind closed doors – встреча за закрытыми дверями


Moon around - болтаться, бродить без дела


No/little wonder – не удивительно


No room to swing a cat - oчень тесно, повернуться негде, яблоку негде упасть


Not be one’s cup of tea – не по вкусу, не нравится


Null and void - не имеющий юридической силы; потерявший законную силу


Off colour – плохо выглядеть


Off the cuff - импровизировано;без подготовки


Off the point - некстати


Off the record - не для протокола


One’s flesh and blood – плоть и кровь, родственники


On account of – из-за


Once and for all – раз и навсегда


Once in a blue moon – очень редко


On a shoe string – небольшое количество денег


On no account – не при каких обстоятельствах


On second thought – поменять мнение после обдумывания чего-либо


On the air – в радио- или телеэфире


On the dole – жить на пособия


On the spur of the moment - под влиянием момента, спонтанно


On the rack – мучиться, испытывать адские муки


Open to debate – открыт для обсуждения


Out-and-out - вполне; несомненно


Out of the blue - неожиданно, внезапно; словно из ниоткуда


Out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя


Out of the question - что-либо, о чем не может быть и речи


Out of turn - вне очереди


Paint the town red - устроить кутеж, устроить попойку, уйти в загул


Part and parcel of - неотъемлемая составная часть


Pay one’s cards right - использовать свои возможности


Play cat and mouse with sb – играть в кошки-мышки


Play truant - прогуливать (уроки)


Plenty more fish in the sea - на ней (на нем) свет клином не сошелся


Pop the question – предложение руки и сердца


Pull a few strings - добиваться успеха с помощью знакомств и связей, тайно использовать свое влияние и власть


Pull one’s socks up – поднатужиться, приложить больше усилий


Pull sb/one’s leg - шутить над кем-то, дразнить, разыгрывать, морочить, дурачить


Put one’s foot down - запретить, положить конец, занять твёрдую позицию


Put one’s foot in it - попасть впросак, сесть в калошу, опростоволоситься


Put one’s heart and soul into sth – вложить всю душу во что-то


Put down roots – пустить корни


Put sb’s name forward - выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать кандидата


Put the cat among the pigeons - натравливать друг на друга, сталкивать противников


Put words into one’s mouth - вложить слова в чьи-то уста; подсказывать, что нужно говорить


Quick/slow on the uptake – понимать быстро/медленно


Rain cats and dogs - льёт как из ведра


Red tape - бюрократия


Ring a bell - напоминать кому-либо о чем-либо


See the back of - избавиться от чьего-либо присутствия, отделаться от кого-либо


See/look at sth through rose-coloured spectacles – смотреть на мир через розовые очки


Shed light upon – пролить свет на 


Short and sweet - краткий и выразительный, по существу


Show one’s true colours – показать свою настоящую натуру


Sleep like a log - спать как убитый


Sleep on it – утро вечера мудреней


Slip one’s mind - выскочить из головы, забыть


Smell a rat - почуять что-либо недоброе, заподозрить неладное


Speak volumes - говорить красноречивее всяких слов


Spill the beans - выдать секрет, проболтаться, расстроить планы, попасть в глупое положение, в беду


Stand in sb’s way – встать на чьем-то пути


Status symbol – статус-символ


Stew in one’s own juice - самому находить выход из положения, расхлёбывать кашу, которую сам заварил


Straight from the horse’s mouth - из первых уст


Strike gold – найти то, что искали (счастье, успех и т. д.)


Take everything to heart – затронуть все сердца


Take into account – принять во внимание


Take it easy - не принимай это слишком близко к сердцу


Take one’s time – не спешить, не торопиться


Take sb/sth for granted – принимать как должное


Take sth to heart – принимать близко к сердцу


Take the bull by the horns – взять быка за рога


Take with a pinch of salt - относиться с недоверием, относиться скептически


The black market – черный рынок


The black sheep of the family – белая ворона, паршивая овца


The boys in blue - полиция


The ins and outs - все детали, тонкости, подробности чего-либо


The last straw – хвататься за последнюю соломинку


The life and soul of sth – быть душой чего-либо


The lion’s share – львиная доля


The rat race - мышиная возня


The tip of the iceberg – верхушка айсберга


The year dot – очень долго


Thick-skinned - толстокожий


Through thick and thin - сквозь огонь и воду


Throw a party – устроить вечеринку


Tongue in cheek – лукавый, неискренний, насмешливый


Tooth and nail - всеми имеющимися средствами, изо всех сил, бороться не на жизнь, а на смерть


Touch and go - опасный, рискованный, быстрый, отрывочный, поверхностный, небрежный


Turn a blind eye to sth - закрыть глаза на на что-либо


Turn over a new leaf – перевернуть страницу


Under the weather – чувствовать недомогание


Until one is blue in the face – до посинения (например, спорить)


Until the cows come home - допоздна, до бесконечности, до конца


Up and coming - подающий надежды, многообещающий


Ups and downs - взлеты и падения, превратности судьбы


Wet behind the ears - молоко на губах не обсохло; неопытный, незрелый, молокосос


Whet sb’s appetite - возбуждать, разжигать, раззадорить


With flying colours - блестяще с большим успехом


With one’s heart in one’s mouth - душа в пятки ушла


White elephant - нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы


Work a miracle - совершить чудо


Work to rule - итальянская забастовка, работа строго по правилам

 

Проверьте свой английский словарный запас, пройдя бесплатный онлайн тест на нашем сайте.